Bio

Soy Ana, traductora y escritora con más de 15 años de experiencia en el mundo de la traducción técnica, jurídica y editorial. Mi misión es hacer que la comunicación entre culturas sea clara, precisa y fluida, adaptando cada proyecto a las necesidades específicas de mis clientes.
Traducción e interpretación adaptadas a cada necesidad

Conecto culturas a través de la palabra, ofreciendo soluciones lingüísticas precisas y personalizadas

Sobre mí

Soy Ana Albors Sancho, traductora e intérprete jurada de alemán con más de 15 años de experiencia internacional.
Combino una sólida formación académica en Traducción e Interpretación, Turismo y un Máster en Periodismo de Viajes, con una trayectoria profesional que abarca desde la traducción jurídica y editorial hasta la interpretación en ferias, reuniones comerciales, formaciones, y la coordinación e interpretación en viajes de autor.

Experiencia internacional

He trabajado y vivido en países como Alemania, India y Emiratos Árabes Unidos, donde he colaborado con editoriales, agencias de viajes y empresas internacionales, siempre guiada por el compromiso, la calidad y la pasión por las lenguas y las culturas.

Miss Traducciones

El proyecto MISS TRADUCCIONES nace de mi experiencia como traductora e intérprete jurada, y crece gracias a una red de colaboradores de confianza. Trabajo con profesionales cualificados que comparten mi visión: ofrecer un servicio cercano, riguroso y adaptado a cada cliente.
Cada encargo lo abordamos con compromiso, sensibilidad intercultural y atención al detalle, cuidando tanto el contenido como la intención comunicativa.

Formación y especialización

Licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad de Alicante)

Traductora-Intérprete Jurada de Alemán, nombrada por el MAEC

Diplomada en Turismo (Escuela Superior de Turismo Lope de Vega, Benidorm)

Máster en Periodismo de Viajes (Universidad Autónoma de Barcelona)

Cursos especializados en:

  • Periodismo Narrativo (Revista 5W)
  • Narrativa de Viajes (School of Travel Journalism)
  • Interpretación de Conferencias (Trágora Formación)

Experiencia internacional

  • Intercambio universitario en la Fachhochschule Köln (Alemania)
  • Más de 15 años viviendo en el extranjero: Alemania, Dubái e India
  • Adaptabilidad intercultural y visión global
  • Coordinación de grupos y liderazgo en viajes internacionales de autor

Publicaciones

  • (2022) Fuentes de Historias. Crónicas de agua. En coautoría. Ediciones Carena
  • (2024) Lo que la India me enseñó. Crónicas Yóguicas. Ediciones Mandala
  • (2024) Traducción de tesis doctoral. Protección imperativa a la familia en el derecho sucesorio, del Prof. Reinhard Zimmermann. Editorial Aranzadi
  • Diferentes artículos en revistas especializadas de viajes y yoga

Idiomas de trabajo

Idioma ES

Español

Lengua materna

Idioma catalán

Catalán

Bilingüe

Alemán

C2 (Goethe-Zertifikat GDS)

Idioma Inglés

Inglés

C1 (Cambridge Certificate in Advanced English)

Francés

B1

Experiencia profesional

A lo largo de más de quince años he trabajado en contextos muy diversos, desde la traducción de textos jurídicos, técnicos o turísticos hasta la interpretación en ferias internacionales, reuniones comerciales, formaciones o viajes tematizados. He sido traductora editorial en Alemania, intérprete en formaciones de yoga en el norte de India, y he coordinado viajes de autor y experiencias culturales en distintos rincones de Asia y América Latina. Esta trayectoria me ha permitido combinar mi perfil lingüístico con la gestión de proyectos multiculturales, el trabajo en equipo y la capacidad de adaptación a diferentes registros y culturas.
Mi vocación por los idiomas y la comunicación se traduce hoy en un enfoque profesional cercano, preciso y versátil, con una red de colaboradores que me permite ofrecer un servicio personalizado, sin dejar de lado la excelencia.

Escritura y proyectos editoriales

Mi trayectoria como escritora comenzó con la publicación en coautoría del libro de crónicas periodísticas “Fuentes de Historias”. Más adelante, publiqué “Lo que la India me enseñó. Crónicas Yóguicas”, una travesía por la India más sensorial y profunda, donde relato con mirada curiosa y viajera la particular idiosincrasia del subcontinente. A través de mis crónicas, el lector se adentra en una India viva, mística y llena de contrastes. 

He escrito varios artículos en la línea de viajes y crecimiento personal, algunos de ellos publicados en la revista Yoga Spirit, y colaboro como redactora de contenidos en los ámbitos del turismo y el bienestar, uniendo mi experiencia como viajera con la escritura narrativa y periodística.

¿Qué me define?

Versatilidad

Me muevo con soltura entre el mundo jurídico, editorial, turístico y humanista.

Precisión

Cada palabra cuenta, sobre todo cuando se trata de traducir ideas, culturas y contextos.

Compromiso

Trato cada proyecto con la máxima dedicación, como si fuera propio.

Pasión por comunicar

Ya sea traduciendo, interpretando o escribiendo, busco transmitir con autenticidad y profundidad.

Traducción y contenidos con IA

Además de la traducción tradicional, colaboro en proyectos impulsados por inteligencia artificial, ofreciendo un valor añadido humano en cada fase. Mi experiencia incluye doblaje, subtitulación y post-edición de vídeos formativos, creación de contenidos para la enseñanza de idiomas y revisión de traducciones generadas por IA.

¿Colaboramos?

Estoy abierta a nuevos proyectos de traducción especializada, interpretación, escritura y coordinación de viajes de autor o culturales con servicios de interpretación.

Si buscas profesionalidad, sensibilidad intercultural y una mirada amplia del mundo, estaré encantada de escucharte.
This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.